Bookzin

Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

Nepríjemné porovnanie realít:Jakubianov dom

Prvý krát po desaťročiach som čítala arabského - egyptského autora a bola som prekvapená...

Román veľmi podobný inému románu, a síce Moskva-kva-kva od Vasilija Aksionova. Ten urobil z mrakodrapu na brehu rieky Moskvy ústredné miesto deja a jeho kulisy. V „Jakubianovom dome" takisto ako v ruskom románe pôsobí jednotiaci prvok deja, ktorým je budova. V egyptskom príbehu Al-Aswáního je to konkrétne Jakubianov dom v centre Káhiry. Postavil ho káhirský Armén v prvej polovici 20. storočia pre bohatých klientov v dobe, keď bola Káhira vystavaná v európskom štýle a klaňala sa západnému spôsobu života. Dom v príbehu obýva široké spektrum postáv a postavičiek, ktorých osudy sa  navzájom prepletú, potom rozdelia, aby si odtrpeli modernú egyptskú demokraciu.

Jakubianov dom je alegorické spodobenie celej egyptskej spoločnosti. Žijú v ňom bohatí aj chudobní, spravodliví a podvodníci, kresťania aj  vyznavači Alaha. Pre čitateľa, ktorý ešte nečítal o egyptskej spoločnosti a prostredí islamu v modernej dobe a z pera domáceho autora je to nový a prekvapujúci zážitok.

Al-Aswání splietol z viacerých osudov zložitý vrkoč príbehu, ktorý sa končí vo viacerých prípadoch osobnou kataklizmou. Egyptská realita je horko-trpká, zbavená ilúzií o demokracii, v románe prejavená priam naturalisticky. Autor na jeho konci primiešal do tohoto mora horkého fernetu trochu sirupu a finále príbehu teda prekvapí happy-endom. Mozaika príbehov je zarámovaná vzťahom dvojice starý muž Zakí-bej a jeho mladá milenka Busajna. Táto sa po strednej škole ocitla v káhirskej džungli, v ktorej ženy hrajú submisívnu úlohu, čo spôsobilo, že zákonite vbehla do náručia oveľa staršieho muža. Jej motivácie však mali aj iné existenčné sociálne príčiny, vrátane zásahu intrigánov do deja.

Autor akosi prehustil dej negatívnymi spoločenskými javmi. V realite možno nie je až taká koncentrácia zla na jednom mieste, no literárne spracovanie rešpektuje zákon o autorskej nadsázke, čo je jeho právo.

Výsledný obraz mestského života  egyptskej metropoly v súčasnosti vychádza do podoby dezilúzie a vytriezvenia zo zdeformovanej slobody a demokracie, ktorá nasledovala po revolučnom vrení a páde monarchie. Mladá absolventka strednej školy Busajna podlieha znechuteniu a intenzívne rozmýšľa o emigrácii. Egypt prestal byť už jej vlasťou. Ostatní protagonisti končia tragicky, bez toho, aby našli aspoň myšlienkové východiská. Román má pozoruhodne zhodné charakteristiky so slovenskou súčasnosťou, styčné body medzi kresťanskou a islamskou životnou skúsenosťou sú prekvapujúce no nepochybné. Emigračná vlna, odchod za prácou, korupcia, mafie a klientelizmus. Pre mňa smutné porovnávanie slovenskej a egyptskej reality. Knihu rozhodne odporúčam kvôli získaniu prehľadu o tom, čo je fenomén zvaný Egypt a aj kvôli jej kvalitnému literárnemu spracovaniu.


Literatúra: Alá al-Aswání, Jakubianov dom, rok 2009, Slovart, do slovenčiny preložil Emanuel Beška a American university in Cairo ISBN 978-80-8085-738-7



RECENZIE | stály odkaz

Komentáre

  1. krasna kniha
    a roman ..je to len mala ukazka roznorodej egyptskej spoocnosti...to len tak na okraj..aj film stoji za to....

    http://www.youtube.com/watch?v=Q4PHTUM9o9s

    PS: zlo na jednom mieste nie je nadsazka ..to je a je realne ..len my ho vnimame takto lebo samotny dej je v knihe zhusteny./stlaceny..ale to zlo je..v kazdej spolocnosti , v kazdom dome, panelaku a zijeme nim kazdy den..snad ako zlo je le[psie slovjko a tym je slovo --vasne--kazdy cit ci myslienkovy pochod ktory nas obera o realne a zdrave uvazovanie sa stava vasnou..vasne menia charakter cloveka, jeho identitu, sebaurcenie ci osud a zivotnu cestu......
    publikované: | autor: jajaj (e-mail, web, neautorizovaný)
  2. Film som si teraz pozrela na DVD
    a je dejovo trochu upravenž, ale hlavne postavám chýba h´ľbka profilov, psychologický obraz, ktorý sa na papieri výborne vydaril, no vo filme je plochý.
    publikované: | autor: bookzin (e-mail, web, autorizovaný)
  3. coko
    neviem, pozerala si asi preklad...ja original ..urcite sa film nezhoduje celkom s knihou ale film je nadherny a tvrdy or sarkasticky ako sam zivot v egypte a o egyptanoch a o ich temperamente a charaktere..clovek ak cita si utvori o braz vo svojom "kulturnom" uhle pohladu... ale film je o knihe a postavy su svojsky presne autenticke..to mi ver...mimochodom, vcera zomrel Baba Snouda.najvyssi predstavitel koptskej cirkvi a skvely clovek s velkym C..pisala akurat tak Pravda malu spravicku a blbu a zavadzajucu ako je politika sama..ale miliony egyptanov krestanov sa stali sirotami..tento pan farar s ludmi a pre ludi zil....ked sa uz bavime o koptoch v egypte o ktorych je rec aj v romane..
    publikované: | autor: jajaj (e-mail, web, neautorizovaný)
  4. chcela
    som povedat ze pre nasinca moze postava vo filme sa zdat aj plocha dajme tomu..pretoze nasinec nevie citat filmovu postavu....preklad je preklad..ale egyptan rozprava celym telom, prizvukom, drobnymi odchylkami v intonacii jazyka.. arabsky jazyk a egyptan - to je zmes zivota a reci aku ziadna ina kultura nemoze dat...a to sa prelozit neda..
    publikované: | autor: jajaj (e-mail, web, neautorizovaný)
  5. nazdar, nestihla som vcas nakuknut.
    Mozno ze ano, citala som to pred par dnami, mam cerstve dojmy. Arabsky neviem nic, no moja dcera trochu vie, a vravi to iste co ja...
    publikované: | autor: cokomilka (e-mail, web, neautorizovaný)
Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014